pour

pour vb Pour, stream, gush, sluice are comparable when they mean to send forth or cause to send forth copiously.
Pour usually suggests an abundant emission of what is sent forth
{

it never rains but it pours

}
{

pour men and money into the Netherlands— Barr

}
{

pour forth tributes

}
{

letters poured in in answer to his inquiry

}
but it sometimes implies a coming in a course or stream, usually a continuous stream (as from a mouth, a spout, an orifice, or a wound)
{

crowds poured from every exit

}
{

pour coffee from a pot

}
{

ranges . . . pour rivers down to the coast— M. Barnard Eldershaw

}
Stream suggests a flow that is circumscribed (as by issuance through a course or from an opening)
{

tears streamed from her eyes

}
{

light streamed through the open door

}
{

hundreds of happy workers streaming in through the wide wrought iron gates— Dahl

}
though it also may connote abundance or continuousness in that flow
{

the guests streamed past, shaking hands, exchanging greetings— Styron

}
Gush implies a sudden and copious emission of or as if of something released from confinement; it often connotes a coming in a jet or in spurts
{

blood gushed from the wound

}
{

he . . . suddenly gushed forth in streams of wondrous eloquence— Stephen

}
{

beer began to gush ... in a white cascade— Pynchon

}
Sluice implies the operation of something like a sluice for the regulation or control of the flow of water; therefore the verb sluice suggests a sending of water or liquid over a surface in an abundant stream
{

water so fresh .. . never sluiced parched throats before— Thackeray

}
{

Mowgli, with the rain sluicing over his bare shoulders— Kipling

}
Analogous words: emerge, *appear: flow, issue, proceed, *spring

New Dictionary of Synonyms. 2014.

Synonyms:

Look at other dictionaries:

  • Pour — Pour, v. t. [imp. & p. p. {Poured}; p. pr. & vb. n. {Pouring}.] [OE. pouren, of uncertain origin; cf. W. bwrw to cast, throw, shed, bwrw gwlaw to rain.] 1. To cause to flow in a stream, as a liquid or anything flowing like a liquid, either out of …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pour — Pour, v. i. To flow, pass, or issue in a stream, or as a stream; to fall continuously and abundantly; as, the rain pours; the people poured out of the theater. [1913 Webster] In the rude throng pour on with furious pace. Gay. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pour — Pour, n. A stream, or something like a stream; a flood. [Colloq.] A pour of rain. Miss Ferrier. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pour — Pour, a. Poor. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pour — Pour, v. i. To pore. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • POUR — Préposition qui sert à marquer Le motif, ou la cause finale, ou la destination. Dieu donne à l homme pour soutiens l espérance et la résignation. Cet homme fait de l exercice pour sa santé. Il est arrivé du vin pour votre provision. Ces chevaux… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • pour — I. verb Etymology: Middle English Date: 14th century transitive verb 1. a. to cause to flow in a stream b. to dispense from a container < poured drinks for everyone > 2. to supply or produce freely or copiously < …   New Collegiate Dictionary

  • POUR — n. m. Nom des poèmes sacrés qui contiennent tout le corps de la théologie des Hindous. Les dix huit pouranas …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Pour le Mérite — The Pour le Mérite, known informally as the Blue Max (German: Blauer Max),[1] was the Kingdom of Prussia s highest military order for German soldiers until the end of World War I. The award wa …   Wikipedia

  • Pour le Mérite — mit Eichenlaub …   Deutsch Wikipedia

  • Pour l'Afrique et pour toi, Mali — Pour l’Afrique et pour toi, Mali ist die Nationalhymne von Mali. Der Text der am 9. August 1962 eingeführten Hymne stammt von Seydou Badian Kouyaté, damals Minister für Landwirtschaft, die Melodie von Banzoumana Sissoko. Französischer Text A ton… …   Deutsch Wikipedia


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.